XCS

The birth of a new term … XCS

The definition of XCS:

  • Consumption of too much information from traditional sources (newspapers, magazines) and digital sources (Internet, phones, television).
  • A term disambiguated from the word excess.

I will be discussing about this new term here soon (in English and Dutch).

Madeirense uitspraken

Van Renske kreeg ik een lijst opgestuurd met allemaal typische Madeirense uitspraken c.q. woorden. Ik herken wel heel veel … maar alleen van horen. Van veel weet ik (nog) niet wat het betekent.

Dus stel ik voor om met z’n allen zoveel mogelijk de betekenissen erbij te vermelden. Schrijf een paar van deze woorden op en gan naar uw Madeirense buurvrouw (buurman) en vraag het haar (hem) voor de betekenis. Kijken hoe ver we komen …

Update: Met dank aan Renske (nogmaals) voor de uitleg en vertaling van de meeste woorden. Wanneer ze allemaal zijn vertaald, dan zal ik het in een document verwerken.

Volgt nu de Madeirense uitspraken (134): “Madeirense uitspraken” verder lezen

Portugese weerpraat

De sol a sol

Letterlijk vertaling: van zon tot zon.
Verklarende vertaling: van ´s morgens tot ’s avonds.
Als ik de weervoorspelling van WindGuru bekijk … dan geloof ik dat we morgen de letterlijke vertaling kunnen gaan gebruiken.

Chuva de pedra

Letterlijk vertaling: Regen van steen.
Verklarende vertaling: Hagel.
Helaas hebben Duitse toeristen afgelopen maandag hun leven moeten bekopen met een letterlijke versie in het Noorden van het eiland.

Trovão, trovoada, trovejar, trovador

Nu komt het gedonder …
Trovão = Donderslag
Trovoada = Donder
Troverjar = Donderen
Trovador is dan een donderaar? Nee fout! Trovador = Troubadour

Relâmpago

Flits, bliksemstraal. En de vertaling voor ‘in een flits’ is ‘num relâmpago’.

Vento, ventoinha, ventinho, ventoso, ventosa, ventosidade

Even uitblazen ….
Vento = Wind
Ventoinha = een zuchtje? Nee! Ventilator
Ventinho = Zuchtje
Ventoso = Winderig, veel wind
Ventosa = Zuignapje …. Dus opletten dat je tijdens een storm niet gaat zeggen dat er veel ‘zuignapjes’ zijn
Ventosidade = Winderigheid … je weet wel …. Darmgassen.


Sponsors – Uw logo/link hier toevoegen? Mail me


Plakkie-Plakkie, Albert Jan Tuin en nog meer

Het valt me op dat er hier op het eiland nieuwe namen zijn ontstaan ….. namen van mensen of dieren dat al zo vaak worden gebruikt …. dat het al een gangbaar benaming is geworden.

Plakkie-Plakkie
Plakkie-plakkie is nu de gangbare Nederlandse naam geworden voor de kleine hagedissen dat je hier treft. Deze hagedis is vaak bijna doorzichtig en heeft zuignappen op zijn pootjes. Je ziet ‘m dan ook altijd tegen de muren of het plafond plafond … en is een delicatesse voor katten.

De naam Plakkie-Plakkie is ingevoerd door Marcelino Perreira en volgens hem worden de hagedissen op Curaçao ook zo genoemd ….. maar dat bestrijd ik zeer hevig … want op de Antillen worden ze ‘PegaPega’ genoemd … en niet ‘PlakkiePlakkie’. In Venezuela noemen ze het ‘Mea-Mea’ … in Nederland ‘Zwavelkopje’ of ‘Gekko’ en de officiële naam c.q. classificatie is Gonatodes albogularis albogularis.

Party-Party vogel
Een naam verzonnen door een Duitse schrijver Clauss woonachtig op Madeira. Het beschrijft het gekrijst van de Kuhls Pijlstormvogel (Calonectris Diomedea Borealis) of bij de Portugezen beter bekend is als ‘Cagarra’. Zie ook mijn vorig blog: Party! Party!

Albert Jan Tuin
Is eigenlijk meer een directe vertaling naar het Nederlands. Een definitie dat al meer dan 28 jaar het eiland aanvoert. De officiële naam c.q. classificatie is dr. Alberto João Cardoso Gonçalves Jardim.

Wie weet er nog meer?

Rua do Carmo

Deze meneer …. een lokale bewoner … zingt voor de camera een heel andere soort lied dan wat de toeristen hier zullen horen. Het is geen Fado en ook geen Bailinho …. maar wel een levenslied.

Voor degene die de Portugese taal aan het leren zijn … luister naar zijn woorden (hij zingt het rustig) en probeer te vertalen wat hij zingt. Dit is een prima oefening …… “Rua do Carmo” verder lezen

Twijfelachtig bekendheid

Ik heb gemerkt dat afgelopen dagen mijn Papiamentu translator ontzettend druk wordt bezocht (een groei van meer dan 280%) …. vooral door de VS. De reden voor deze groei is …. jammer genoeg … vanwege de verdwijning (moord) van Natalee Holloway. Men probeert namelijk de teksten van de diverse Antilliaanse en Arubaanse (online) nieuwsbladen in het Papiamentu te vertalen naar het Engels. Bladen zoals Diario di Aruba, Awe Mainta enz. Helaas bevat de database nog niet alle vertalingen (daar zit ik nog op te wachten) en moest ik een paar disclaimers op de pagina toevoegen.

Zowel de Papiamentu web translator als de taal Papiamentu worden nu eindelijk bekend …. alleen ik had liever dat het niet te danken was door dergelijk betreurenswaardig gebeurtenis.


De/Het tweestrijd (oplossing)

Het juiste antwoord op het DE/HET tweestrijd is …. ze zijn allemaal goed! Deze zelfstandige naamwoorden kunnen zowel ‘de’ als ‘het’ als lidwoord hebben, alleen de betekenis zal dan verschillen:

1. de blok (klomp) – het blok (hout)
2. de doek (lap) – het doek (schilderij)
3. de gift (geschenk) – het gift (vergif)
4. de golf (in zee) – het golf (sport)
5. de jacht (jagen) – het jacht (schip)
6. de koper (persoon) – het koper (metaal)
7. de lichtgewicht (bokser) – het lichtgewicht (klasse)
8. de mens (man en vrouw) – het mens (vrouw)
9. de Portugees (persoon) – het Portugees (taal)
10. de punt (stip) – het punt (spits)
11. de zesde (klas) – het zesde (deel)
12. de bos (bundel) – het bos (woud)
13. de aas (kaart) – het aas (lokaas)
14. de fret (boor) – het fret (dier)
15. de voetbal (bal) – het voetbal (spel)
16. de stof (vuil) – het stof (goed)
17. de aal (paling) – het aal (bier)
18. de vat (houvast) – het vat (ton)
19. de toeval (ziekte) – het toeval (kans)
20. de fortuin (geluk) – het fortuin (geld)
21. de slag (klap) – het slag (soort)

En er zijn nog meer woorden die je zowel de/het kunt gebruiken.

Dit stuk is speciaal bestemd voor diegene die zich (nog) afvragen waarom er mensen (zoals ik) moeite hebben met de woorden ‘de’ en ‘ het’.

Conclusie: onlogische dingen kan je moeilijk leren, alleen maar proberen te onthouden.


Sponsors – Uw logo/link hier toevoegen? Mail me


Is Nederlands wel logisch?

Een gedicht dat aangeeft hoe ‘logisch‘ onze taal wel is. Lees het aandachtig … en stel vervolgens de vraag …. ‘is de Nederlandse taal wel logisch?’

Het meervoud van slot is sloten,
maar toch is het meervoud van pot geen poten.

Evenzo zegt men altijd: een vat en twee vaten,
maar zal men zeggen: een kat twee katen ?

Wie gisteren ging vliegen, zegt heden: ik vloog,
dus zegt u misschien van wiegen: ik woog.

Nee, pardon, want ik woog is afkomstig van wegen,
maar… is nu ik voog een vervoeging van vegen ?

En dan het woord zoeken vervoegt men: ik zocht,
en dus hoort bij vloeken misschien ook: ik vlocht.

Alweer mis, want dit is afkomstig van vlechten,
maar ik hocht is geen juiste vervoeging van hechten.

Bij roepen hoort riep, maar bij snoepen geen sniep.
Bij lopen hoort liep, maar bij kopen geen kiep.
En evenmin hoort bij slopen, ik sliep.

Want dat is afkomstig van het schone woord slapen,
maar zet nu niet weer: ik riep bij het rapen.

Want dit komt van roepen en u ziet het terstond:
zodraaien we vrolijk in het kringetje rond.

Van raden komt ried, maar van baden geen bied.
Dit komt weer van bieden, ik hoop dat u ’t ziet.

Ook komt hiervan bood, maar van wieden geen wood.
U ziet, de verwarring is akelig groot.

Nog talloos veel voorbeelden zijn te geven,
want gaf hoort bij geven, maar laf niet bij leven.

Men spreekt van: wij drinken en hebben gedronken,
maar niet van: wij hinken, wij hebben gehonken.

’t Is: ik weet en ik wist, zo vervoegt men dat,
Maar schrijft u niet bij vergeten, vergist,
dat is een vergissing, ja moeilijk, dat is ‘t.

Het volgende geval is bijna te bont,
bij slaan hoort: ik sloeg, niet ik sling of ik slond.
Bij gaan hoort: ik ging, niet ik gong of gond.

En noemt u een mannetjesrat soms een rater ?
Dat gaat wel op bij een kat en een kater.


Sponsors – Uw logo/link hier toevoegen? Mail me


De/Het tweestrijd

Naar aanleiding van een artikel bij CasaSpider … kwam bij mij een eeuwenoude vraag naar boven:
Wanneer gebruik je nou de lidwoord ‘de’ en wanneer ‘het’? Maar dan graag een eenvoudig en logische uitleg, svp.

Het bekendste uitleg is wel deze:

‘Het’ wordt gebruikt bij onzijdige zelfstandige naamwoorden; ‘de’ in combinatie met vrouwelijke en mannelijke zelfstandige naamwoorden.

OK … dat kan ik dus volgen. Dus voor man is het ‘de man’, voor vrouw is het ‘de vrouw’, … (het gaat goed) … voor jongen is het ‘de jongen’ en …. voor meisje is het ‘de meisje’ ……….. aaahhhhh!!! NIET dus! HET meisje!

What the f*ck is dan nu een onzijdig zelfstandige naamwoord??

De beste uitleg over gebruik van ‘de en het’ vond ik op een website in de VS:

‘De’ is used before masculine and feminine nouns and ‘het’ before neuter nouns. We usually talk about de- words and het- words. There is no way to tell from a given word whether it is one or the other. It is advisable therefore to have a Dutch dictionary at hand in order to determine the noun of the word.

Doe eens de volgende test. Ik ga nu een paar woorden met ‘de’ en ‘het’ opnoemen, de vraag aan u is … welke is correct en welk niet:

1. de blok – het blok
2. de doek – het doek
3. de gift – het gift
4. de golf – het golf
5. de jacht – het jacht
6. de koper – het koper
7. de lichtgewicht – het lichtgewicht
8. de mens – het mens
9. de Portugees – het Portugees
10. de punt – het punt
11. de zesde – het zesde
12. de bos – het bos
13. de aas – het aas
14. de fret – het fret
15. de voetbal – het voetbal
16. de stof – het stof
17. de aal – het aal
18. de vat – het vat
19. de toeval – het toeval
20. de fortuin – het fortuin
21. de slag – het slag


Sponsors – Uw logo/link hier toevoegen? Mail me